Nếu bạn đã từng chơi game online tại thị trường Việt Nam, hoặc thường lên các diễn đàn game, chắc hẳn bạn đã có lần nghe qua những từ, tiếng lóng được sử dụng tại đây.
Nếu không quen nghe, chắc hẳn khối người sẽ cảm thấy choáng vì loại ngôn ngữ này. Không chỉ choáng vì cách sử dụng chữ cái, sử dụng từ, còn là choáng với ý nghĩa của chúng.
Bắt đầu bằng những quy ước kiểu teen…
Vừa bước vào game, trên giao diện chat của tôi đã tràn ngập những từ ngữ của một cuộc chat chung trong một trận chiến nào đó: “Tui. maj` phan’ he^t’ ra be^n ngoai` de^? tao xu*c. noa’, ham~ no’ vua*a` vu*a` thuj!”.
Đây là một trong những kiểu chat thông dụng nhất có thể bắt gặp trong game. Vì một số game không hỗ trợ chat tiếng Việt, hoặc có nhưng các gamer… không thích xài, họ sử dụng kiểu chat này.
Sâu hơn một chút, ta có A = 4, E = 3, i = j, iế = ít, yêu = iu, không = hok, q = w, a = oa, ao = eo, c = k, b = p, ăng = eng...Hay sâu hơn chút nữa, ta lại có C = (, D = ]), E = F_, G = (¬, H = †|…
Bắt đầu toát mồ hôi rồi đấy!
Đến từ lóng in-game
Khái niệm từ lóng nghĩa là một từ ngữ dùng để ám chỉ về một điều (vật) gì đó, trong một môi trường có tính đặc trưng nào đó. Nếu trong hình sự, người ta dùng những từ ngữ nhẹ nhàng, có tính nói tránh để làm giảm trầm trọng của sự việc (như kẹo đồng nghĩa là đạn) thì trong game, các gamer của chúng ta lại có xu hướng dùng tách một từ nào đó trong một cụm từ có nghĩa đặc trưng, sau đó ghép với những từ khác thiên về game để cho ra một từ lóng đặc trưng của game.
Nếu như “gà” là một tiếng lóng đặc trưng in-game rất thông dụng mà ai cũng hiểu, thì từ ví dụ trên, chúng ta có “củ hành” nghĩa là hành hạ, đánh, giết (quái, character), “vật” (vã) nghĩa là quá, cường điệu hóa, “hãm” dùng với ý là dở, tệ…
Hay suồng sã hơn, “vãi” được dùng với nghĩa gần tương đương như “vật”, nhưng thường đi chung với các danh từ khác để chỉ mức độ, chẳng hạn như “vãi chưởng”, “vãi đạn”…
Lạm qua Anh ngữ…
Đã bao giờ bạn nghe nói đến một câu như “No star where” và không hiểu? Nó nghĩa là “Không sao đâu” đấy. Và đây cũng là một kiểu sử dụng tiếng lóng bằng tiếng Anh khá phổ biến của một bộ phận gamer.
Bắt chước từ cách dùng tiếng Anh ghép vào nhau theo nghĩa tiếng Việt của các teen sành điệu hiện nay, những gamer này không ngại ngần phang vào các dòng chat những câu như “No have spend” (Không có chi), “No table” (Miễn bàn), “No four go” (Vô tư đi), “Know die now” (Biết chết liền!)…
Toát mồ hôi hột với ngôn ngữ của game thủ Việt, Tin game, Tin tức game, game online, thông tin game, tin game, game thủ
Với những người có vốn tiếng Anh kha khá còn phải túa mồ hôi mới lần ra nghĩa, vậy thì những “gà mờ” sẽ phải làm sao với mớ bong bong này? Đã có anh chàng gamer nào quỳ trước mặt bạn và nói: “I wanna toilet kiss u” (Anh muốn cầu hôn em) chưa?
Chưa hết, ngay cả những thành ngữ dân gian cũng được “biến hóa khôn lường” và những gamer sành điệu trên cứ vô tư sử dụng. Trong một trận Guild War vất vả, một “trự” bật ra một tràng tiếng Anh kì quái: “Tiger minor birth tiger die”.
Vâng, nó nghĩa là “Hổ phụ sinh hổ tử” đấy! (Die = chết = tử, trong khi “tử” của thành ngữ nghĩa là con.). Dùng từ kiểu này, có lẽ Google translate cũng phải thốt lên: “Biết chết liền!”
Than ôi, give me beg two word soldier black peace... (Cho tôi xin hai chữ binh huyền (bình) yên...)
Và cuối cùng là các thành ngữ kiểu gamer
Có một vài kiểu nói được hình thành từ những lần tranh cãi, cả những bức xúc. Từ cách dùng từ không cần kiểm soát, gamer tự hình thành nên những thành ngữ mà chỉ họ mới hiểu.
Nếu trong một cuộc tranh cãi gay gắt trong game hoặc trên diễn đàn mà các thành viên đều thiếu kềm chế, họ sẽ không ngại mạt sát đối thủ bằng những từ như “hỏng não”, “teo não”, “não thiếu nếp nhăn”, ám chỉ đến việc đối thủ quá kém thông minh, có suy nghĩ quá vớ vẩn, lệch lạc…
Và chốt lại, họ sẽ nói một câu: “Đến giờ uống thuốc rồi bạn!” (Uống thuốc để chữa bệnh não). Qủa là…bó tay!
Hay nếu như đối thủ không biết rõ về điều gì đó mà cứ “phán như thánh sống”, không chịu thừa nhận thất bại mà cứ bảo thủ, họ sẽ quy cho đối thủ bằng một câu: “Cố tỏ ra nguy hiểm”. Bởi thế mà một vài thành viên “có máu mặt” mỗi khi lập topic thường không quên kèm theo một câu: “Các thành phần nguy hiểm đừng vào!”
Ghê gớm hơn, nếu như bắt buộc phải từ bỏ một cuộc tranh cãi nào đó do cãi không lại phía đối phương, họ chốt lại bằng một câu xanh rờn: “Chúng ta không thể thắng được vì chúng quá đông và hung hãn”. Câu này cũng được dùng với những “bọn gà” và “bọn hack”.
Thế mới biết, ngôn từ của giới gamer cũng phong phú biết bao!
Nếu không quen nghe, chắc hẳn khối người sẽ cảm thấy choáng vì loại ngôn ngữ này. Không chỉ choáng vì cách sử dụng chữ cái, sử dụng từ, còn là choáng với ý nghĩa của chúng.
Bắt đầu bằng những quy ước kiểu teen…
Vừa bước vào game, trên giao diện chat của tôi đã tràn ngập những từ ngữ của một cuộc chat chung trong một trận chiến nào đó: “Tui. maj` phan’ he^t’ ra be^n ngoai` de^? tao xu*c. noa’, ham~ no’ vua*a` vu*a` thuj!”.
Đây là một trong những kiểu chat thông dụng nhất có thể bắt gặp trong game. Vì một số game không hỗ trợ chat tiếng Việt, hoặc có nhưng các gamer… không thích xài, họ sử dụng kiểu chat này.
Sâu hơn một chút, ta có A = 4, E = 3, i = j, iế = ít, yêu = iu, không = hok, q = w, a = oa, ao = eo, c = k, b = p, ăng = eng...Hay sâu hơn chút nữa, ta lại có C = (, D = ]), E = F_, G = (¬, H = †|…
Bắt đầu toát mồ hôi rồi đấy!
Đến từ lóng in-game
Khái niệm từ lóng nghĩa là một từ ngữ dùng để ám chỉ về một điều (vật) gì đó, trong một môi trường có tính đặc trưng nào đó. Nếu trong hình sự, người ta dùng những từ ngữ nhẹ nhàng, có tính nói tránh để làm giảm trầm trọng của sự việc (như kẹo đồng nghĩa là đạn) thì trong game, các gamer của chúng ta lại có xu hướng dùng tách một từ nào đó trong một cụm từ có nghĩa đặc trưng, sau đó ghép với những từ khác thiên về game để cho ra một từ lóng đặc trưng của game.
Nếu như “gà” là một tiếng lóng đặc trưng in-game rất thông dụng mà ai cũng hiểu, thì từ ví dụ trên, chúng ta có “củ hành” nghĩa là hành hạ, đánh, giết (quái, character), “vật” (vã) nghĩa là quá, cường điệu hóa, “hãm” dùng với ý là dở, tệ…
Hay suồng sã hơn, “vãi” được dùng với nghĩa gần tương đương như “vật”, nhưng thường đi chung với các danh từ khác để chỉ mức độ, chẳng hạn như “vãi chưởng”, “vãi đạn”…
Lạm qua Anh ngữ…
Đã bao giờ bạn nghe nói đến một câu như “No star where” và không hiểu? Nó nghĩa là “Không sao đâu” đấy. Và đây cũng là một kiểu sử dụng tiếng lóng bằng tiếng Anh khá phổ biến của một bộ phận gamer.
Bắt chước từ cách dùng tiếng Anh ghép vào nhau theo nghĩa tiếng Việt của các teen sành điệu hiện nay, những gamer này không ngại ngần phang vào các dòng chat những câu như “No have spend” (Không có chi), “No table” (Miễn bàn), “No four go” (Vô tư đi), “Know die now” (Biết chết liền!)…
Toát mồ hôi hột với ngôn ngữ của game thủ Việt, Tin game, Tin tức game, game online, thông tin game, tin game, game thủ
Với những người có vốn tiếng Anh kha khá còn phải túa mồ hôi mới lần ra nghĩa, vậy thì những “gà mờ” sẽ phải làm sao với mớ bong bong này? Đã có anh chàng gamer nào quỳ trước mặt bạn và nói: “I wanna toilet kiss u” (Anh muốn cầu hôn em) chưa?
Chưa hết, ngay cả những thành ngữ dân gian cũng được “biến hóa khôn lường” và những gamer sành điệu trên cứ vô tư sử dụng. Trong một trận Guild War vất vả, một “trự” bật ra một tràng tiếng Anh kì quái: “Tiger minor birth tiger die”.
Vâng, nó nghĩa là “Hổ phụ sinh hổ tử” đấy! (Die = chết = tử, trong khi “tử” của thành ngữ nghĩa là con.). Dùng từ kiểu này, có lẽ Google translate cũng phải thốt lên: “Biết chết liền!”
Than ôi, give me beg two word soldier black peace... (Cho tôi xin hai chữ binh huyền (bình) yên...)
Và cuối cùng là các thành ngữ kiểu gamer
Có một vài kiểu nói được hình thành từ những lần tranh cãi, cả những bức xúc. Từ cách dùng từ không cần kiểm soát, gamer tự hình thành nên những thành ngữ mà chỉ họ mới hiểu.
Nếu trong một cuộc tranh cãi gay gắt trong game hoặc trên diễn đàn mà các thành viên đều thiếu kềm chế, họ sẽ không ngại mạt sát đối thủ bằng những từ như “hỏng não”, “teo não”, “não thiếu nếp nhăn”, ám chỉ đến việc đối thủ quá kém thông minh, có suy nghĩ quá vớ vẩn, lệch lạc…
Và chốt lại, họ sẽ nói một câu: “Đến giờ uống thuốc rồi bạn!” (Uống thuốc để chữa bệnh não). Qủa là…bó tay!
Hay nếu như đối thủ không biết rõ về điều gì đó mà cứ “phán như thánh sống”, không chịu thừa nhận thất bại mà cứ bảo thủ, họ sẽ quy cho đối thủ bằng một câu: “Cố tỏ ra nguy hiểm”. Bởi thế mà một vài thành viên “có máu mặt” mỗi khi lập topic thường không quên kèm theo một câu: “Các thành phần nguy hiểm đừng vào!”
Ghê gớm hơn, nếu như bắt buộc phải từ bỏ một cuộc tranh cãi nào đó do cãi không lại phía đối phương, họ chốt lại bằng một câu xanh rờn: “Chúng ta không thể thắng được vì chúng quá đông và hung hãn”. Câu này cũng được dùng với những “bọn gà” và “bọn hack”.
Thế mới biết, ngôn từ của giới gamer cũng phong phú biết bao!